TPC y CPT Anuncian audiciones para / TPC and CPT Announce Auditions for Ana en el Trópico

Cleveland Public Theatre y el Teatro Público de Cleveland anuncian audiciones para /

Cleveland Public Theatre and Teatro Público de Cleveland announce Auditions for:

Ana en el Trópico

de / By Nilo Cruz
dirigida por / Directed by Julia Rosa Sosa
Presentada en español con subtítulos en inglés / Performed in Spanish with English subtitles
Del  5 al 21 de marzo. Presentación preliminar el 5 de marzo. Noche de Estreno el 6 de marzo. Gordon Square Theatre. / 
Runs March 5 – 21. Previews March 5. Opening night is March 6. Gordon Square Theatre.

Acerca de la obra…

Florida, 1929, dentro de una compañía de tabaco Cubano-americana, los cigarros se enrollan a mano y se emplean “lectores” para entretener a los trabajadores de la fábrica. La llegada de un nuevo lector es motivo de celebración, pero cuando este lee a Anna Karenina en voz alta, se convierte en un catalizador en la vida de sus ávidos oyentes, para quienes Tolstoi, los trópicos y el “sueño americano” demuestran una combinación voluble. Presentada en español con subtítulos en inglés. Estreno Regional.

About the play…

Florida, 1929, inside a Cuban-American cigar factory, cigars are rolled by hand and “lectors” are employed to entertain factory workers. A new lector’s arrival is cause for celebration, but when he reads Anna Karenina aloud, he becomes a catalyst in the lives of his avid listeners, for whom Tolstoy, the tropics, and the “American Dream” prove a volatile combination. Performed in Spanish with English subtitles. Regional Premiere.


Buscamos 5 hombres y 3 mujeres latinas.

Con fluidez para conversaciones en español.

  • Santiago– (hombre) cubano, dueño de una fábrica de tabaco, padre amoroso, con problemas de juegos de apuestas. (50s – 60s)
  • Ofelia– (mujer) cubana, madre fuerte, amorosa que valora la tradición, trabaja en la fábrica de tabaco. (40s – 50s)
  • Marela– (mujer) Cubana, hermana menor, trabaja en la fábrica de tabaco, amante de la literatura romántica. (20s)
  • Conchita– (mujer) cubana, hermana mayor, trabaja en la fábrica de tabaco, infelizmente casada con Palomo. Despierta un interés romántico por Juan Julián. (20s – 30s)
  • Palomo– (hombre) cubano, trabaja en la fábrica de tabaco, infelizmente casado con Conchita. (20s – 40s)
  • Juan Julián– (hombre) Cubano, nuevo lector en la fábrica. Acaba de llegar de Cuba, desarrolla una relación secreta y romántica con Conchita. (20s – 40s)
  • Cheché– (hombre) cubanoamericano, medio hermano menor de Santiago. Intentando modernizar la fábrica. (30s – 50s)
  • Eliades– (hombre) a cargo de peleas de gallos / trabajada en la fábrica. (20s – 50s)
  • Trabajadores en la fábrica sin diálogo.

Notas del Director: La comunidad latina es vasta y abundante en talento. Esto significa que todas las razas y géneros identificados como latinos están invitados a audicionar. La obra incluye un contenido fuerte y habla delicadamente sobre el amor y la importancia de las tradiciones culturales. El guión se compartirá antes de la audición. –Julia Rosa Sosa

Looking to Cast 5 Men and 3 Women Latino performers.

Must be proficient in conversational Spanish. 

  • Santiago– (M) Cuban, tobacco factory owner, loving father, struggling with gambling. (50s-60s)
  • Ofelia– (F) Cuban, strong, loving mother that values tradition, tobacco factory worker. (40s-60s)
  • Marela– (F) Cuban, younger sibling, tobacco factory worker, lover of romantic literatura. (20s)
  • Conchita– (F) Cuban, older sibling, tobacco factory worker, she is in an unhappy marriage to Palomo. Develops a romantic interest with Juan Julian. (20s-30s)
  • Palomo– (M) Cuban, tobacco factory worker, in an unhappy marriage to Conchita. (20s-40s)
  • Juan Julian– (M) Cuban, new lector in the factory. He has just arrived from Cuba, develops a romantic secret relationship with Conchita. (20-40s)
  • Cheché– (M) Cuban-American, younger half-brother of Santiago. He is trying to modernize the factory. (30s-50s)
  • Eliades– (M) Runs cockfights/factory worker. (20s-50s)
  • Factory workers– non-speaking factory workers.

Note from the Director: The Latino community is vast and abundant in talent. This means all Latino identified races and genders are encouraged to audition. The play involves strong content and talks delicately about love and the importance of cultural traditions. Script will be shared prior to audition. –Julia Rosa Sosa


El Proceso…

Los ensayos empezarán a mediados de enero. Estos serán 3-4 veces a la semana, en las noches durante los días de semana y algunos ensayos en el día durante el fin de semana. A partir de febrero, los ensayos serán de 5-6 veces por semana.

Los ensayos técnicos serán el  29 de febrero de 12-8pm y el domingo 1ero de marzo de 12-8pm. Las presentaciones tendrán lugar del 5 al 21 de marzo. Jueves / viernes / sábado / lunes a las 7:30 pm. Para actuar en la obra, el artista debe estar disponible para todos los ensayos técnicos y actuaciones sin excepción.

About the Process…

Rehearsals begin in mid-January. Rehearsals are 3-4 times a week, with evening weekday rehearsals and some daytime weekend rehearsals. Starting in February, rehearsals will increase to 5-6 times a week.

Tech rehearsals will be Saturday, February 29 from 12-8pm and Sunday, March 1 from 12-8pm. Performance runs March 5 – 21. Thu/Fri/Sat/Mon at 7:30pm. To perform in the play, artist must be available for all tech rehearsals and performances, no exceptions.


Audiciones…

Domingo, 3 de noviembre, 12-3pm
Lunes, 4 de noviembre, 6-9pm

Segunda llamada*…

Martes, 5 de noviembre, 6-9pm

*Si piensa audicionar, mantenga su disponibilidad abierta para una segunda llamada. Las segundas llamadas son muy importantes para que el director pueda ver a los actores seleccionados una vez más.*

Audiciones solo con cita. Puede seleccionar espacios de una hora para el domingo 3 de noviembre o el lunes 4 de noviembre Las audiciones se realizarán en grupo, por lo que su trabajo será visto por otros candidatos. Además de audicionar con su presentación de un minuto, se le pedirá que lea algunas líneas del guión. Planee quedarse durante toda la hora de la audición. Quizás la audición termine en menos del tiempo establecido.

Auditions…

Sunday, November 3, 12-3pm
Monday, November 4, 6-9pm

Callbacks*…

Tuesday, November 5, 6-9pm

*If you plan on auditioning, please keep your availability open for callbacks. Callbacks are very important so that the director can see selected actors a second time.*

Auditions are by appointment only. You can schedule for a one hour slot on either Sunday November 3 OR Monday, November 4. Auditions will be held in a group, so your work will be seen by others auditioning. In addition to showing your one-minute prepared piece, you will be asked to read sides from the script. Please plan on staying the full hour of the audition. You may be released early.


Qué debe preparar…

  • Una presentación de un minuto en español que demuestre su habilidad actoral (puede ser un monólogo, poema, discurso, canción, etc)
  • Este listo para leer del guión y para trabajar con el director.
  • Traer su agenda para mediados de enero, febrero y marzo (para identificar conflictos con los horarios)
  • Opcional: Foto y currículum

What to Prepare…

  • One-minute performance in Spanish that demonstrates your acting ability (this could be a monologue, poem, speech, song, etc.)
  • Be prepared to read from the script and work with the director
  • Your schedule for mid-January, February, and March
  • Optional: Headshot and Résumé

ara programar su audición…

Por favor envíe un email a auditions@cptonline.org. Asegúrese de incluir:

  • su nombre
  • dirección de correo electrónico
  • número de teléfono
  • fecha y hora de audición de su preferencia indicada en su correo electrónico
  • Por favor incluya [Ana en el Trópico] en la línea de asunto

Por favor, no se aceptan llamadas telefónicas.

To schedule an audition appointment…

Please email auditions@cptonline.org. Be sure to include:

  • your name
  • email address
  • phone number
  • preferred audition date & time in your email
  • Please include [Ana en el Trópico] in your subject line.

No phone calls please.


Sobre el Escritor…

Nilo Cruz, dramaturgo cubano americano cuyo trabajo se ha producido ampliamente en todo Estados Unidos, siendo aclamado por la crítica. Nació en Matanzas, Cuba en 1960 y emigró a Miami, Florida en 1970, estableciéndose en el área de La Pequeña Habana. Escritor prolífico, Cruz ha escrito más de una docena de obras poéticas que exploran el patrimonio cultural y ha realizado traducciones de obras de Federico García Lorca, Gabriel García Márquez y Pedro Calderón de la Barca. Su trabajo ha sido descrito como “poemas dramáticos imaginarios”, que son “ricos en mitos, símbolos y metáforas” (John Williams, de American Theatre), y en 2003 ganó el Premio Pulitzer de Drama para Ana en los Trópicos. Cruz ha recibido numerosos premios y becas, incluidas dos becas de residencia de artistas de teatro nacional de NEA / TCG, una beca de la Fundación Rockefeller, el premio W. Alton Jones de San Francisco y un premio del Fondo del Centro Kennedy para New American Plays. Cruz es alumno de Nuevos Dramaturgos y ha enseñado dramaturgia en la Universidad de Brown, la Universidad de Iowa y la Universidad de Yale.

Sobre el Director…

Julia Rosa Sosa originaria de El Paso, Texas y la Ciudad Juarez. Después de graduarse de The University of Texas en el El Paso, Julia se ha enfocado en proyectos que resuenan en su comunidad Latinx y ha sido parte del Festival Shakespeare de Oregón, Mojada: Una Medea en  Los Ángeles de Luis Alfaro (como Asistente del Director), y Native Gardens en Cleveland Play House (CPH) con Robert Barry Fleming (como Asistente de Director). Ha trabajado en producciones en español en los Esatados Unidos; Sazón de Mujer de Víctor Hugo Rascón Banda (UTEP/ Director); y En el Tiempo de las Mariposas / In the Time of the Butterflies en Cleveland Public Theatre. Recientemente, sirvió como una de las dramaturgas para la lectura escenificada de Our Dad is in Atlantis (CPH). Esta feliz de haber sido parte del DirectorsLab Chicago 2019.

About the Playwright…

Nilo Cruz is a Cuban-American playwright whose work has been produced widely around the United States and garnered critical acclaim. He was born in Matanzas, Cuba in 1960 and emigrated to Miami, Florida in 1970, settling in the Little Havana area. A prolific writer, Cruz has penned over a dozen poetic plays exploring cultural heritage, and accomplished translations of work by Federico García Lorca, Gabriel García Márquez, and Pedro Calderón de la Barca. His work has been described as “imagistic dramatic poems,” that are “rich in myth, symbol, and metaphor” (John Williams of American Theatre), and in 2003, he won the Pulitzer Prize for Drama for Anna in the Tropics. Cruz has been the recipient of numerous awards and fellowships, including two NEA/TCG National Theatre Artist Residency grants, a Rockefeller Foundation grant, San Francisco’s W. Alton Jones award, and a Kennedy Center Fund for New American Plays award. Cruz is an alumnus of New Dramatists and has taught playwriting at Brown University, the University of Iowa, and at Yale University.

About the Director…

Julia Rosa Sosa is an El Paso, Texas and Ciudad Juarez native. Upon graduating from The University of Texas at El Paso, Julia has focused on projects that resonate with her Latinx Community and has been part of Oregon Shakespeare Festival, Mojada: Una Medea in Los Angeles by Luis Alfaro (Assistant Director), and Native Gardens at Cleveland Play House (CPH) to Robert Barry Fleming (Assistant Director). She worked in Spanish productions in the USA; Sazón de Mujer by Víctor Hugo Rascón Banda (UTEP/ Director); and En el Tiempo de las Mariposas / In The Time of the Butterflies at Cleveland Public Theatre. Recently, she served as one of the dramaturgs for the staged reading Our Dad is in Atlantis (CPH). She was happy to be a part of the DirectorsLab Chicago 2019.

Comments are closed.